Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

ПОВЕРЯЯ АЛГЕБРОЙ ГАРМОНИЮ: Стилистические особенности «Властелина колец» глазами математика. Часть 4

ДОБАВЛЯЕМ НОВЫЙ ПАРАМЕТР: УСЛОВНО ГОВОРЯ, «ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ».


Полученный результат удовлетворял меня почти во всём: хотелось всё-таки найти формальный критерий для разделения «энтского» и «мордорского» стилей. И вот, пришло вдруг в голову: а не посчитать ли ещё относительное количество восклицательных знаков в тексте – включая как те, которые стоят в конце предложений, так и те, которыми выделяются междометия и возгласы, не образующие отдельных предложений? Примеры подобных восклицаний, встречающиеся в тексте «ВК», я уже приводил во второй части записок, но повторю здесь: «And behold! when he washed the mud away….» и «They were terrible to behold! But why….» Или «`Alas! yes,' said Elrond.» и «But it would not stop with that, alas! We will not speak more….»
Я рассчитал совокупное количество восклицательных знаков на 1000 знаков текста для каждой из глав. Содержательный смысл этого параметра – оценка эмоциональности текста: ведётся ли рассказ спокойно и размеренно или, что называется, «на повышенных тонах».
Сам по себе показатель различается по главам очень сильно: от 0,85 в «Совете у Элронда» до 3,71 в «Укрощении Смеагорла». В качестве самостоятельного параметра для распределения глав по стилям он вряд ли годится. Однако будучи посчитанным по совокупности глав, уже отнесенных к тому или иному стилю, параметр оказался достаточно полезен: различие между «энтским» и «мордорским» стилеи стало видно сразу.

promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…

ПОВЕРЯЯ АЛГЕБРОЙ ГАРМОНИЮ: Стилистические особенности «Властелина колец» глазами математика. Часть 2

ПОДСЧЕТ КОЛИЧЕСТВА ПРЕДЛОЖЕНИЙ.
ПОДГОТОВКА ТЕКСТА


Однако на деле оказалось, что всё не так просто!
Во-первых, разнообразие знаков оказалось достаточно велико: кроме точки, вопросительного и восклицательного знака, имеются ещё многоточия и тире (которыми у Толкиена оканчиваются фразы, обрывающиеся на полуслове). Наконец, могут быть сложные знаки (когда в конце фразы ставится, например, «?!» или «!!» и т.п.) К счастью, Толкиен этим не злоупотреблял, и на весь «ВК» обнаружился всего один такой случай – «многоточие»+«вопрос» в конце одной из фраз в «Осаде Гондора». Для удобства подсчетов я его просто заменил на «?».
Многоточия я также заменил контекстной заменой на «.», предварительно подсчитав их количество по главам. В противном случае, при подсчете количества точек, каждое предложение, оканчивающееся многоточием, засчитывалось бы за три отдельных предложения, что, конечно, нехорошо. При этом пришлось учесть, что в том варианте электронного текста «ВК», которым располагал я, многоточия передавались тремя разными способами: «…», «. . .» и «...».
Во-вторых, требовалось избавиться от аббревиатур. Опять-таки в тексте «ВК» я нашел только две - «Mr.» и «Mrs.» Наличие точек при этих сокращениях опять-таки внесло искажения в результаты подсчета количества предложений. Ну, и кроме того, при анализе средней длины слова в тексте правильнее, как мне показалось, использовать полные формы, а не аббревиатуры – ведь в голове читателя при чтении они звучат именно в своей полной форме, а не как аббревиатуры. Так что я счел необходимым через контекстный поиск заменить «Mr.» и «Mrs.» на «Mister» и «Mistress» соответственно.
Третью проблему составляют восклицания - «behold!», «lo!», «Alas!», «O!», «Oi!», «Ah!», «Oh!», «Ho!», «Hi!» (там, где это не означает «привет!»), «Hey!», «Ugh!», «Whoa!», «Hush!» («Hsh!»), «There!» (там, где это используется в качестве междометия, а не указательного местоимения) и «Well!» (там, где это междометие, а не наречие). Беда в том, что в некоторых случаях они являются, что называется, предложениеобразующими, а в некоторых – нет, и автоматической контекстной заменой здесь проблему не решить. Сравните, например: «And behold! when he washed the mud away….» и «They were terrible to behold! But why….» Или «`Alas! yes,' said Elrond.» и «But it would not stop with that, alas! We will not speak more….»
Мы видим, что подсказку-то Толкиен дает: если после восклицания текст продолжается с маленькой буквы, значит, восклицание не было предложениеобразующим. Но как эту проверку автоматизировать, я не придумал, и потому разбираться с восклицаниями пришлось ручным контекстным поиском.
Наконец, последнее, с чем пришлось разобраться, - это изобилующее восклицательными знаками описание звона набата в главе «A Knife in the Dark». Наверно, можно было бы много дней медитировать над вопросом, следует или нет перед подсчетом количества предложений заменить эти восклицательные знаки на запятые. Но, к счастью, подсказку дал сам Толкиен - в главе «Очищение Шира» в аналогичном описании набата много запятых и мало восклицаний. Перед подсчетом количества предложений я аналогичным образом изменил описание набата в главе «A Knife in the Dark».
И лишь после всей этой подготовки приступил к подсчетам количества предложений.
Результат получился таким:

Collapse )
После этого я решил, что подготовку можно пока прервать и, наконец, попробовать на основании имеющихся параметров разбить главы по стилям.
О том, что получилось, - в следующей публикации! 😊
(продолжение следует!)

ПОВЕРЯЯ АЛГЕБРОЙ ГАРМОНИЮ: Стилистические особенности «Властелина колец» глазами математика. Часть 1

ПРЕДИСЛОВИЕ.
ПОДСЧЕТ КОЛИЧЕСТВА ЗНАКОВ, СЛОВ И АБЗАЦЕВ


В преддверии повторного кинопроката «Братства Кольца» решил повнимательнее перечитать первоисточник на английском языке. И обратил внимание на один любопытный факт.
Первые пять глав «ВК» проскочили «на ура» - это хорошая классическая английская реалистическая проза. Но когда хоббиты добрались до Древлепущи, я застрял. Толкиеновский язык вдруг стал тяжеловесным, неповоротливым, изобилующим канцеляризмами и длиннотами – по крайней мере, мне так показалось. Что за чёрт! – подумалось мне. Что это случилось с Толкиеном?
Продрался через Древлепущу, дошел до Тома Бомбадила – и язык «ВК» опять поменялся! Теперь это был уже не реалистический роман, а самая что ни на есть волшебная сказка.
Стало ясно, что «тяжеловесность» Древлепущи – вовсе не случайность! Рассказ о ней ведётся словно от лица энтов, для которых «долгий разговор» - это норма.
Да, я и раньше замечал, что «ВК» написан как минимум двумя разными стилями – когда повествуется о похождениях Фродо и Сэма, то налицо психологический реализм; а когда рассказ заходит, скажем, о Рохане и Гондоре, то роман превращается в героический эпос.
Но оказывается, стилей в «ВК» гораздо больше, чем два! Они меняются в зависимости от места действия и действующих лиц.
Навскидку, мне показалось, что их должно быть как минимум пять:
1. Реализм, когда речь идёт о хоббитах;
2. «Энтостиль» для Древлепущи и Фангорна;
3. Волшебная сказка для Тома Бомбадила (как минимум);
4. Возвышенный романтизм для эльфов;
5. Героический эпос для Рохана и Гондора.
Но это ещё не самое интересное.
Я тут решил – а что, если это просто мои субъективные впечатления? И решил «поверить алгеброй гармонию» - благо, благодаря «Ворду» для этого и усилий-то прилагать практически не надо никаких: откроешь файл – и в нижней строке видишь статистику: сколько знаков, сколько слов, сколько абзацев.
И вот буквально пара минут потребовалась, чтобы подтвердить моё впечатление от «Древлепущи» объективными арифметическими показателями!
Средняя длина одного абзаца в первых 5 главах – 50 слов, а в «Древлепуще» - 70 слов! Разница аж в 40%!
Мне это показалось крайне любопытным, и я решил продолжить изыскания, для начала собрав указанную выше простейшую статистику для всех глав «Властелина колец».
Collapse )
Итак, в «ВК» 2001846 знаков - практически ровно 2 миллиона! Профессор что, специально подгонял?

Смущало здесь только одно: в вордовской статистике отсутствовал один из показателей, казавшихся мне весьма важными, а именно – количество предложений в тексте. Интуитивно показалось, что сделать это не трудно – просто подсчитать количество знаков препинания из числа тех, что ставятся в конце предложения.
(продолжение следует!)

`There is some new devilry here'

Если ты задаёшься вопросом, когда это у вас в городе открылся Клуб Сатанистов, да не просто открылся, а и завербовал в свои ряды уйму молодых людей, разъезжающих теперь с одинаковыми рюкзаками на плечах; - в этом нет ничего страшного! Присмотрись, и увидишь, что на рюкзаках у них написано вовсе не DEVILRY CLUB, a DELIVERY CLUB! А тебе просто надо поменьше «Властелина Колец» на английском читать :-)

Читая новый перевод «Властелина колец»

Смерть ровесника подействовала на меня сильнее, чем я ожидал и хотел. Не просто как напоминание о том, что «человек смертен, и иногда внезапно смертен». Я всегда считал, что нашему поколению уготована жизнь заметно более короткая, чем поколению наших отцов, но до сих пор это была некая «абстрактная страшилка» - и вот впервые она получила вполне конкретное подтверждение.
В результате я почувствовал потребность срочно доделать хоть что-нибудь из того, что жалко было бы оставить недоделанным (отказавшись от чрезмерного увлечения соцсетями). Ближе всего к завершению оказался перевод «Властелина колец», который ещё летом довела до конца acantharia и который нуждался в «бета-тестировании» - окончательной вычитке, желательно «незамыленным глазом», дабы выявить и исправить те ошибки и огрехи, которые ещё, возможно, остались.
Зачем понадобился ещё один перевод ВК, когда их, казалось бы, и без того уже полным-полно?
Сама acantharia объясняет это так:
Я начала это перевод году в 2003-2004, когда взялась читать «Властелин колец» на языке оригинала и поняла, что ни один из существовавших на тот момент переводов меня не удовлетворял. Вернее сказать – даже отдалено не передавал те ощущения, которые возникали у меня при чтении оригинала. Толкин писал цветастее и живее, и одновременно лаконичнее и проще. Доступные переводы либо сокращали всю живопись, либо, наоборот, громоздили отсебятину, причем в неимоверных количествах, оставаясь при убеждении, что украшают текст.

К сожалению, соблюсти требования полноты и точности практически невозможно – что, конечно, хорошо известно профессиональным переводчикам, но явилось, в общем-то, открытием для нас.
Ну, простейшее – при описании прямой речи Толкиен (и английский язык в целом) в 90% случаев ограничивается простейшим «he said» - в то время как для русского языка постоянное повторение однообразного «он сказал» совершенно неприемлемо. Да и в целом местоимения в англоязычной художественной литературе употребляются в 2 раза чаще, чем в русскоязычной: хочешь-не хочешь, а надо менять!
Или другой простейший пример – такие вещи, как «болота» и «туманы» обозначаются в английском языке примерно тем же количеством разных существительных, как «снег» в языке чукотском. И что делать при этом с описаниями этих природных объектов в языке русском?
Ещё одна загвоздка с требованием соблюдения точности – использование Толкиеном идиоматических выражений и поговорок, многие из которых русских аналогов не имеют. И наоборот – часто в тексте «ВК» так и напрашивается русская поговорка – но в английском языке её аналога нет, и, соответственно, у Толкиена она не употреблена.
В общем, от требования точности волей-неволей приходилось иногда отступать.
Но это так, лирическое отступление.
В общем, я провёл эти две недели, погрузившись с головой в «ВК». И хотя добраться успел всего лишь до Мории, уже успел сделать одно открытие, которое раньше ускользало от меня – возможно, просто потому, что английский оригинал «ВК» не перечитывал уже очень-очень давно.
Первые пять глав «ВК» проскочили «на ура» - это хорошая классическая английская реалистическая проза. Но когда хоббиты добрались до Древлепущи, я застрял. Толкиеновский язык вдруг стал тяжеловесным, неповоротливым, изобилующим канцеляризмами и длиннотами – по крайней мере, мне так показалось. Что за чёрт! – подумалось мне. Что это случилось с Толкиеном? И как быть с переводом – жертвовать точностью в угоду складности?
Продрался через Древлепущу, дошел до Тома Бомбадила – и язык «ВК» опять поменялся! Теперь это был уже не реалистический роман, а самая что ни на есть волшебная сказка.
Стало ясно, что «тяжеловесность» Древлепущи – вовсе не случайность! Рассказ о ней ведётся словно от лица энтов, для которых «долгий разговор» - это норма.
Да, я и раньше замечал, что «ВК» написан как минимум двумя разными стилями – когда повествуется о похождениях Фродо и Сэма, то налицо психологический реализм; а когда рассказ заходит, скажем, о Рохане и Гондоре, то роман превращается в героический эпос.
Но оказывается, стилей в «ВК» гораздо больше, чем два! Они меняются в зависимости от места действия и действующих лиц.
Я пока что насчитал как минимум пять:
1. Реализм, когда речь идёт о хоббитах;
2. «Энтостиль» для Древлепущи и Фангорна;
3. Волшебная сказка для Тома Бомбадила (как минимум);
4. Возвышенный романтизм для эльфов;
5. Героический эпос для Рохана и Гондора.
Но это ещё не самое интересное.
Я тут решил – а что, если это просто мои субъективные впечатления? И решил «поверить алгеброй гармонию» - благо, благодаря «Ворду» для этого и усилий-то прилагать практически не надо никаких: откроешь файл – и в нижней строке видишь статистику: сколько букв, сколько слов, сколько абзацев.
И вот буквально пара минут потребовалась, чтобы подтвердить моё впечатление от «Древлепущи» объективными арифметическими показателями!
Оказалось, что средняя длина одного слова в первых пяти главах – 4,3 буквы, а в «Древлепуще» - 4,4 буквы; это не так много, всего 2%, но если исследовать потщательнее, выбросив, скажем, из рассмотрения пресловутые «he said», то разница станет ещё заметнее.
Но вот ещё один показатель меня просто поразил: средняя длина одного абзаца в первых 5 главах – 50 слов, а в «Древлепуще» - 70 слов! Тут уже разница не в 2%, а аж в 40%!
Интересно, что я, конечно, не очень много толкиенистической литературы читал, но анализ таких различий в стилях мне до сих пор не попадался. Будет настроение, постараюсь исследовать вопрос потщательнее :-)
Надо будет вернуться к «Древлепуще» и вернуть в переводе все «сглаживания» в прежнее состояние :-)

Из жизни двойного агента

Угораздило чиркнуть комментарий в одном из постов, посвященных Навальному.
Тут же примчались экзальтированные личности, одна из которых обвинила меня в том, что я - Кремлёвский агент, а другая - в том, что я агент Госдепа. :-)
На самом деле, смешного мало. Пытаются вынудить примкнуть к одному из двух лагерей - словно ворлонцы с тенями. Но я-то против и тех, и других!

Молчать!

Если помните, именно таким приказом заканчивается речь принца Лимона, посвящённая налогу на воздух, в ролике из предыдущего поста.
И вот, сегодня читаю:
«Минздрав запретил врачам публично высказываться о коронавирусе»

Косплей «Чипполино» продолжается?

PS Интернет прореагировал мгновенно:
«Предлагаю перейти на язык эфемизмов. Вирус, который нельзя называть. Неназываемая болезнь. Сами-знаете-какие стационары...»

:-)

Живое доказательство того, что Сортавалу посещали эльфы! :-)

DSC_1673

И, чтобы, как говорится, два раза не вставать: встретилась во френд-ленте весьма убедительная версия ответа на вопрос: а чего ж они пошли в Мордор пешком, а не воспользовались воздушным транспортом, как на обратном пути?
Вот такой ответ:
А рядом с тем Ородруином
Стоит тихонько ДШК
И ждет уж пятую неделю
Двоих придурков на орлах... :-)