Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ПОВЕРЯЯ АЛГЕБРОЙ ГАРМОНИЮ: Стилистические особенности «Властелина колец» глазами математика. Часть 3

РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ГЛАВ ПО СТИЛЯМ: ЭКСПРЕСС-ВАРИАНТ.


И отдельные главы, и отдельные книги «ВК» очень сильно отличаются по объёму: практически на 30% по любому параметру.

Collapse )

Отдельные главы различаются между собой ещё сильнее – более чем в 4 раза!

Collapse )

В связи с этим мне показалось, что для дальнейшего анализа больше подходят не абсолютные, а усреднённые характеристики: средний размер слова в главе, среднее количество слов в предложении, среднее количество слов в абзаце и среднее количество предложений в абзаце.
Но даже после такой «нормировки» распределить главы по группам со схожими характеристиками оказалось делом непростым. И, каюсь, на этом последнем (пока что) этапе я проявил изрядную долю субъективности.
Дело в том, что в каждой из шести книг «ВК» оказалось несколько глав с характеристиками, существенно отличающимися от остальных в этой книге. И вот, для начала я и разбил в каждой книге все главы на 2-3 группы: «стандартные» для данной книги и «нестандартные». Так, для книги 1 «нестандартными» оказались «Древлепуща», «В гостях у Тома Бомбадила» и «Туман над Упокоищами» (я их назвал «энтовы главы», поскольку они выделялись повышенной длиной и отдельных слов, и предложений, и абзацев). Это совпадало с моими субъективными ощущениями - почти: всё-таки, по общему впечатлению «Древлепуща» и «Бомбадил» должны были бы относиться к разным группам. Но с этим я уж буду разбираться позже. А пока что «быстрый» результат оказался таковым:



Collapse )

В книге 2 точно так же выделяются «эльфийские» главы – «Совет у Элронда», «Лотлориен», «Зеркало Галадриэли» и «Прощание с Лориеном». Как ни странно, но с ними по параметрам совпадает и «Великая река», посему её я тоже включил в число «эльфийских» глав.



Collapse )

В третьей книге разнообразие стилей более велико. Главы «Смерть Боромира», «Всадники Рохана» и «Белый всадник» по числовым характеристикам оказались близки к тем главам, что в первых двух книгах относились к числу «прочих»; посему именно их я и здесь назвал так же, хотя они и составляли меньшинство от числа глав. «Древобород», вполне ожидаемо, оказался близок к «энтским» главам первой книги. А вот «Урук-хайи» сформировали свой особый, «орочий» стиль. И главы начиная с «Короля Золотого чертога» и до конца книги с точки зрения количественных характеристик тоже отличались своеобразием, и их я отнёс к особому «роханскому» стилю.



Collapse )

Разнообразием отличается также и четвертая книга. Здесь на общем фоне выделяется, во-первых, главы «О травах и кроликах» и «Окно Заката» с набором численных характеристик, который я назвал «гондорским стилем»; как ни странно, численные характеристики «Запретного озера» оказались существенно иными, более близкими к «прочим главам» из предыдущих книг. «Выбор мастера Сэмиуса» оказался по числовым параметрам близок к «Урук-Хайям», так что эту главу я отнёс к «орочьему стилю»; но что опять же для меня удивительно, аналогичные параметры оказались и у главы «The Passage of the Marshes»! Так что к «орочьему» стилю в четвертой книге были отнесены две главы.
«Мордорские» главы – «Лестницы Кирит Унгол» и «Логово Шелоб» - обладали такими параметрами, которые оказались более близки к «энтскому» стилю; тем не менее, объединять их в одну группу у меня рука не поднялась, и в число стилей «ВК» вошел ещё и «мордорский стиль»; к нему по своим параметрам были отнесены и «Черные ворота закрыты».
Оставшиеся главы книги 4 вполне укладываются в нормы «прочих глав» из предыдущих книг.



Collapse )

Книга 5 оказалась не столь стилистически разнообразна. Большинство её глав ожидаемо уложились в обнаруженный в книге 4 «гондорский стиль», за исключением двух: «Пеленнорская битва» и «Черные ворота открыты» написаны «мордорским стилем» (что, впрочем, опять-таки не очень удивительно).



Collapse )

Наконец, в последней, шестой книге романа вновь довольно четко выделяются 4 стиля, все вполне уже ожидаемые на сей раз: «орочий» для главы «Крепость Кирит Унгол»; «мордорский» для «Страны теней» и «Роковой горы»; «гондорский» для глав «Кормалленское поле» и «Наместник и король». Остальные оказываются по числовым характеристикам близки к «прочим» главам из первых книг романа.



Collapse )

На этом этапе самое время обратить внимание, что те главы, которые оказались отнесены к «прочим», достаточно близки по своим характеристикам, и я счет возможным объединить их в одну группу, озаглавив её «хоббитчий стиль».
Второе открытие (не столь уж, впрочем, неожиданное) – характеристики «эльфийских» и «гондорских» глав оказались тоже весьма близки друг другу! Так что стиль всех этих глав я решил назвать «эльфийско-гондорским», и на два отдельных стиля (пока) не разделять.
Но вот объединять «энтский» и «мордорский» стили, несмотря на близость их численных характеристик, не решился.
Интуитивно мне казалось, что «роханский» стиль должен оказаться схожим с «гондорским»; однако числовые характеристики показали, что на самом деле они достаточно сильно различаются.
Так что на данном этапе работы получилось, что во «Властелине колец» достаточно четко выделяются 6 стилей: условно говоря, «хоббитчий», «энтский», «орочий», «мордорский», «роханский» и «эльфийско-гондорский».

ТАБЛИЦА: ЧИСЛОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИЛЕЙ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ»




За сим пока умолкаю, но исследование не останавливаю; хотелось бы найти более объективный метод выделения этих самых стилей и, возможно, уточнить их характеристики.
Буду рад идеям и предложениям! 😊
promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…

ПОВЕРЯЯ АЛГЕБРОЙ ГАРМОНИЮ: Стилистические особенности «Властелина колец» глазами математика. Часть 1

ПРЕДИСЛОВИЕ.
ПОДСЧЕТ КОЛИЧЕСТВА ЗНАКОВ, СЛОВ И АБЗАЦЕВ


В преддверии повторного кинопроката «Братства Кольца» решил повнимательнее перечитать первоисточник на английском языке. И обратил внимание на один любопытный факт.
Первые пять глав «ВК» проскочили «на ура» - это хорошая классическая английская реалистическая проза. Но когда хоббиты добрались до Древлепущи, я застрял. Толкиеновский язык вдруг стал тяжеловесным, неповоротливым, изобилующим канцеляризмами и длиннотами – по крайней мере, мне так показалось. Что за чёрт! – подумалось мне. Что это случилось с Толкиеном?
Продрался через Древлепущу, дошел до Тома Бомбадила – и язык «ВК» опять поменялся! Теперь это был уже не реалистический роман, а самая что ни на есть волшебная сказка.
Стало ясно, что «тяжеловесность» Древлепущи – вовсе не случайность! Рассказ о ней ведётся словно от лица энтов, для которых «долгий разговор» - это норма.
Да, я и раньше замечал, что «ВК» написан как минимум двумя разными стилями – когда повествуется о похождениях Фродо и Сэма, то налицо психологический реализм; а когда рассказ заходит, скажем, о Рохане и Гондоре, то роман превращается в героический эпос.
Но оказывается, стилей в «ВК» гораздо больше, чем два! Они меняются в зависимости от места действия и действующих лиц.
Навскидку, мне показалось, что их должно быть как минимум пять:
1. Реализм, когда речь идёт о хоббитах;
2. «Энтостиль» для Древлепущи и Фангорна;
3. Волшебная сказка для Тома Бомбадила (как минимум);
4. Возвышенный романтизм для эльфов;
5. Героический эпос для Рохана и Гондора.
Но это ещё не самое интересное.
Я тут решил – а что, если это просто мои субъективные впечатления? И решил «поверить алгеброй гармонию» - благо, благодаря «Ворду» для этого и усилий-то прилагать практически не надо никаких: откроешь файл – и в нижней строке видишь статистику: сколько знаков, сколько слов, сколько абзацев.
И вот буквально пара минут потребовалась, чтобы подтвердить моё впечатление от «Древлепущи» объективными арифметическими показателями!
Средняя длина одного абзаца в первых 5 главах – 50 слов, а в «Древлепуще» - 70 слов! Разница аж в 40%!
Мне это показалось крайне любопытным, и я решил продолжить изыскания, для начала собрав указанную выше простейшую статистику для всех глав «Властелина колец».
Collapse )
Итак, в «ВК» 2001846 знаков - практически ровно 2 миллиона! Профессор что, специально подгонял?

Смущало здесь только одно: в вордовской статистике отсутствовал один из показателей, казавшихся мне весьма важными, а именно – количество предложений в тексте. Интуитивно показалось, что сделать это не трудно – просто подсчитать количество знаков препинания из числа тех, что ставятся в конце предложения.
(продолжение следует!)

Читая новый перевод «Властелина колец»

Смерть ровесника подействовала на меня сильнее, чем я ожидал и хотел. Не просто как напоминание о том, что «человек смертен, и иногда внезапно смертен». Я всегда считал, что нашему поколению уготована жизнь заметно более короткая, чем поколению наших отцов, но до сих пор это была некая «абстрактная страшилка» - и вот впервые она получила вполне конкретное подтверждение.
В результате я почувствовал потребность срочно доделать хоть что-нибудь из того, что жалко было бы оставить недоделанным (отказавшись от чрезмерного увлечения соцсетями). Ближе всего к завершению оказался перевод «Властелина колец», который ещё летом довела до конца acantharia и который нуждался в «бета-тестировании» - окончательной вычитке, желательно «незамыленным глазом», дабы выявить и исправить те ошибки и огрехи, которые ещё, возможно, остались.
Зачем понадобился ещё один перевод ВК, когда их, казалось бы, и без того уже полным-полно?
Сама acantharia объясняет это так:
Я начала это перевод году в 2003-2004, когда взялась читать «Властелин колец» на языке оригинала и поняла, что ни один из существовавших на тот момент переводов меня не удовлетворял. Вернее сказать – даже отдалено не передавал те ощущения, которые возникали у меня при чтении оригинала. Толкин писал цветастее и живее, и одновременно лаконичнее и проще. Доступные переводы либо сокращали всю живопись, либо, наоборот, громоздили отсебятину, причем в неимоверных количествах, оставаясь при убеждении, что украшают текст.

К сожалению, соблюсти требования полноты и точности практически невозможно – что, конечно, хорошо известно профессиональным переводчикам, но явилось, в общем-то, открытием для нас.
Ну, простейшее – при описании прямой речи Толкиен (и английский язык в целом) в 90% случаев ограничивается простейшим «he said» - в то время как для русского языка постоянное повторение однообразного «он сказал» совершенно неприемлемо. Да и в целом местоимения в англоязычной художественной литературе употребляются в 2 раза чаще, чем в русскоязычной: хочешь-не хочешь, а надо менять!
Или другой простейший пример – такие вещи, как «болота» и «туманы» обозначаются в английском языке примерно тем же количеством разных существительных, как «снег» в языке чукотском. И что делать при этом с описаниями этих природных объектов в языке русском?
Ещё одна загвоздка с требованием соблюдения точности – использование Толкиеном идиоматических выражений и поговорок, многие из которых русских аналогов не имеют. И наоборот – часто в тексте «ВК» так и напрашивается русская поговорка – но в английском языке её аналога нет, и, соответственно, у Толкиена она не употреблена.
В общем, от требования точности волей-неволей приходилось иногда отступать.
Но это так, лирическое отступление.
В общем, я провёл эти две недели, погрузившись с головой в «ВК». И хотя добраться успел всего лишь до Мории, уже успел сделать одно открытие, которое раньше ускользало от меня – возможно, просто потому, что английский оригинал «ВК» не перечитывал уже очень-очень давно.
Первые пять глав «ВК» проскочили «на ура» - это хорошая классическая английская реалистическая проза. Но когда хоббиты добрались до Древлепущи, я застрял. Толкиеновский язык вдруг стал тяжеловесным, неповоротливым, изобилующим канцеляризмами и длиннотами – по крайней мере, мне так показалось. Что за чёрт! – подумалось мне. Что это случилось с Толкиеном? И как быть с переводом – жертвовать точностью в угоду складности?
Продрался через Древлепущу, дошел до Тома Бомбадила – и язык «ВК» опять поменялся! Теперь это был уже не реалистический роман, а самая что ни на есть волшебная сказка.
Стало ясно, что «тяжеловесность» Древлепущи – вовсе не случайность! Рассказ о ней ведётся словно от лица энтов, для которых «долгий разговор» - это норма.
Да, я и раньше замечал, что «ВК» написан как минимум двумя разными стилями – когда повествуется о похождениях Фродо и Сэма, то налицо психологический реализм; а когда рассказ заходит, скажем, о Рохане и Гондоре, то роман превращается в героический эпос.
Но оказывается, стилей в «ВК» гораздо больше, чем два! Они меняются в зависимости от места действия и действующих лиц.
Я пока что насчитал как минимум пять:
1. Реализм, когда речь идёт о хоббитах;
2. «Энтостиль» для Древлепущи и Фангорна;
3. Волшебная сказка для Тома Бомбадила (как минимум);
4. Возвышенный романтизм для эльфов;
5. Героический эпос для Рохана и Гондора.
Но это ещё не самое интересное.
Я тут решил – а что, если это просто мои субъективные впечатления? И решил «поверить алгеброй гармонию» - благо, благодаря «Ворду» для этого и усилий-то прилагать практически не надо никаких: откроешь файл – и в нижней строке видишь статистику: сколько букв, сколько слов, сколько абзацев.
И вот буквально пара минут потребовалась, чтобы подтвердить моё впечатление от «Древлепущи» объективными арифметическими показателями!
Оказалось, что средняя длина одного слова в первых пяти главах – 4,3 буквы, а в «Древлепуще» - 4,4 буквы; это не так много, всего 2%, но если исследовать потщательнее, выбросив, скажем, из рассмотрения пресловутые «he said», то разница станет ещё заметнее.
Но вот ещё один показатель меня просто поразил: средняя длина одного абзаца в первых 5 главах – 50 слов, а в «Древлепуще» - 70 слов! Тут уже разница не в 2%, а аж в 40%!
Интересно, что я, конечно, не очень много толкиенистической литературы читал, но анализ таких различий в стилях мне до сих пор не попадался. Будет настроение, постараюсь исследовать вопрос потщательнее :-)
Надо будет вернуться к «Древлепуще» и вернуть в переводе все «сглаживания» в прежнее состояние :-)

7 июля

Какой, однако, вчера романтический день был!
Седьмого июля в Ниппонском царстве происходит праздник Танавабата - Его Императорское Величество выходит на балкон и пишет стихи двум звёздам на небе, остальные же ниппонцы, вместе с принадлежащими им котиками - радуются. Таков их нехристианский обычай.

Отсюда - https://kiowa-mike.livejournal.com/6242612.html