В этом море тьмы каждый огонек возвещал о чуде человеческого духа. При свете вон той лампы кто-то читает, или погружен в раздумье, или поверяет другу самое сокровенное. А здесь, быть может, кто-то пытается охватить просторы Вселенной или бьется над вычислениями, измеряя туманность Андромеды…
Между тем, « История о Маленьком Принце была переведена на русский язык в 1957 году Норой Галь для дочерей её подруги Фриды Вигдоровой. Иван Антонович [Ефремов], следивший за новинками литературы, прочитал «Маленького принца» одним из первых.»
Эх, как жаль, что Экзюпери перевели на русский только в конце 1950-х! А то ведь какая красивая, поэтическая гипотеза о происхождении названия главного ефремовского романа могла получиться!
Впрочем, говорить о «Туманности Андромеды» подробнее я пока воздержусь. Неоднозначное у меня отношение к этому роману, и прочтение биографии Ефремова эту неоднозначность лишь усилило.
Но, ни слова больше! Будет настроение – выскажусь позже.
Journal information