Интересно, знает ли Роулинг русский язык?
Уже не первый раз создаётся впечатление, будто она специально рассчитывала, что русские читатели станут читать именно не переводы на русский язык, а оригиналы её книг – иначе зачем такие «говорящие» (причем «говорящие» именно русскому уху) имена и названия? Я вот как-то раз уже писал об этом (http://bigstonedragon.livejournal.com/201027.html), но и теперь не могу ещё раз не вернуться к этой теме.
Ну, вот, взять хотя бы фамилию «Дурслей». Для русского читателя более говорящей фамилии и представить себе сложно!
Или название улицы – «Privet Drive». Зачем его переводить? Ведь русскому уху сразу ясно – «улица с приветом»! Название «Бирючиновая» оказывается, на мой взгляд, даже менее выразительным. А так – первыми же словами о «Дурслеях», живущих на «улице с приветом», задаётся определённый тон всему повествованию (точнее, первой его части), что, собственно, и позволяет с весьма легкомысленной интонацией рассказать о страшных и трагических событиях, связанных с окончанием первой войны с Волдемортом, и безболезненно включить их уже в самую первую книгу о ГП, рассчитанную на 10-11-летнюю аудиторию.
Journal information