Наверно, в душе каждого русского живёт частичка Франции. Может, это Наполеоновские солдаты в нашем генофонде свой след оставили? Или история тянется ещё со времен Ярославны – королевы Франции?
Так или иначе, но уж очень многие из нас – и я в том числе – на «подсознательном уровне» неравнодушны к французскому языку и французским песням. Помню, ещё в раннем детстве меня чем-то очень и очень зацепила эта самая «Pardonne-moi». Тогда – одной лишь своей мелодикой, органическим элементом которой был, конечно, и французский текст. Тогда я не понимал его, я и у русских-то песен текст не слишком часто разобрать могу. А сейчас вот наткнулся на текстовку песни в инете – и убедился, что не зря она мне так сразу понравилась! Конечно, до мозга костей, что называется, «французская» текстовка; и тем не менее, насколько соответствует она моим представлениям о взаимоотношениях мужчины и женщины, мужа и жены!
Вот она, Песня Идеальной Жены (пел бы француз мужеского полу – сказал бы, что Песня Идеального Мужа):
Слова-то, слова какие… Может, даже не столько их смысл ,сколько сама «музыка слов», их звучание. Всё-таки именно французский язык создан для того, чтобы разговаривать о любви :-)
Je voulais vivre d'autres amours,
D'autres «je t'aime», d'autres «toujours».
Mais c'est de toi que je rêvais la nuit,
Mon amour!
Pardonne-moi ce caprice d'enfant,
Pardonne-moi, reviens moi comme avant.
Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi !
Je voulais vivre comme le temps,
Suivre mes heures, vivre au présent,
Plus je vivais, plus encore je t'aimais
Tendrement!
Pardonne-moi ce caprice d'enfant,
Pardonne-moi, reviens moi comme avant.
Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi !
Пожалуй, Матье лучше всех выразила то, что в моём представлении, столь, похоже, не соответствующем традиционным трактовкам , кроется за словом «верность» во взаимоотношениях супругов.
Эх, жена у меня не читает ЖЖ.
Что ж, пойду, скажу ей вслух, что люблю её. Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi !
Journal information