?

Log in

No account? Create an account

РАЗДУМЬЯ И НАБЛЮДЕНИЯ

В попытках объять необъятное...

В продолжение темы Гарри Поттера
bigstonedragon
Я уже писал как-то (вау! Оказывается, не просто «как-то», а аж 11 лет назад!), что в русском переводе оказываются утеряны многие языковые нюансы Гарри Поттера, где весьма часто используется «непереводимая игра слов» - игра как с их значениями, так и звучанием.
И вот, представьте, только сейчас обратил внимание, что и в имени-фамилии Главного Злодея тоже ведь использована такая вот игра! Tom Marvolo Riddle – тут ведь каждая составляющая «с заковыкой»:
Tom – это ведь не просто мужское имя, но и просторечное обозначение мужского пола вообще (чуть менее грубое, чем cock);
Marvolo – явный намёк на marvel – «диво»;
Riddle – «загадка».
То есть Волдеморт для англоязычного читателя – это ещё и «дивный загадочный мужик» (а возможно, даже и «дивный загадочный му__к»)! :-)
Кстати, сразу становится понятнее, почему Волдеморта так бесило, когда Дамблдор обращался к нему по имени - "Том".

Ну, и как прикажете всё это в русском переводе передавать? :-(

promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…