bigstonedragon (bigstonedragon) wrote,
bigstonedragon
bigstonedragon

Categories:

Трудности перевода

(размышления по поводу Гарри Поттера, Властелина колец и Звездный войн)

Многие русские переводы фильмов и книг страдают непродуманностью.
Ну, вот, к примеру, зачем нужно было «Revenge of the Sith» переводить как «Месть ситхов»? Ежу понятно, что речь вовсе не о мести идет – налицо «РЕВАНШ ситхов».
О том же, кстати, и Дарт Мол в Эпизоде I говорит – вовсе не «Наконец-то мы сможем отомстить», а «Наконец-то мы сможем взять реванш».
Но больше всего претензий у меня, пожалуй, к переводам Гарри Поттера.

Как и всякая хорошая книга, ГП в оригинале полон дву- (или более-)смысленной игры слов, которая во многих случаях в русском переводе либо исчезает, либо вульгаризируется. И самое обидное, что мне пока что и идей даже в голову не приходит, что с этим можно поделать.
Один из таких смысловых пластов, полностью потерянных в русских переводах, связан с «говорящими» названиями волшебных палочек, коими орудуют герои эпопеи. Ясно, что все они сделаны из разных пород деревьев; но, как выяснилось, эти самые названия пород деревьев в английском, как правило, несут совсем иной оттенок звучания и смысла, чем в русском.

Такие мысли пришли мне в голову, когда читал опубликованный в «Эксперте» отрывок из ГП-7. «Смерть отломила веточку бузины и сделала из нее палочку». Аж смешно становится. Ну, что ж это такое? На ум приходит разве что «В огороде бузина, а в Киеве дядька», да еще «Страшнее кошки зверя нет». К такой Смерти, которая из бузины палочки делает, иначе как с презрительной насмешкой относиться невозможно.
И совсем другое дело, когда Смерть сделала Elder Wand – Старшую Палочку, так сказать, Пра-палочку, Всем Палочкам Палочку. А между тем слово “Elder” как раз и несет в себе оба смысла – помимо основного и привычного, оно, оказывается, как раз и обозначает еще и бузину! Вот так - так. Ну, и как прикажете это на русский переводить?

Или взять палочку Волдеморта. Тисовая палочка. Опять ассоциации возникают разве что с «тесаком» каким-нибудь – кроваво, конечно, но чрезвычайно тупо и вульгарно.
И совсем другое дело – Yew Wand. Йоу! К такому противнику несерьезно относиться невозможно, и недооценивать его мощь, в том числе и интеллектуальную, нельзя. Каким бы бякой он ни был, но – йоу! Сразу понятно, почему Олливандер про него говорил, что своей палочкой Волдеморт творил дела хоть и ужасные, но – великие. Yew - оно йоу и есть! А в русском переводе что???
И так со всеми палочками. Именно поэтому и оправданны в английском тексте слова насчет того, что «палочка выбирает хозяина» себе под стать. «Как вы шхуну назовете, так она и поплывет». Название каждой палочки в ГП (точнее, породы дерева, из которой она сделана) СОЗВУЧНО характеру ее владельца. Но – только в английском тексте, и никак не в русском переводе!

Или еще – языковые отсылки Роулинг к ВК. Я уже приводил здесь как-то цитату из «Принца-полукровки»: "-- Не помню, как же его зовут - то ли Биббл... То ли Баггинз... // --Кадволлдер!!"
А вот вчера вечером вдруг бросилась в глаза еще одна деталь. Невилл Долгопупс – ведь в оригинале он Longbottom. А это ведь явная отсылка к Ширу! И посмотрите – разве Невилл и внешностью своей, и характером не подошел бы на роль одного из Знаменитой Четверки хоббитов-героев?
Tags: Гарри Поттер, Звездные войны, Толкиенутое
Subscribe
promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments