?

Log in

No account? Create an account

РАЗДУМЬЯ И НАБЛЮДЕНИЯ

В попытках объять необъятное...

Previous Entry Share Next Entry
Трудности перевода
bigstonedragon
(размышления по поводу Гарри Поттера, Властелина колец и Звездный войн)

Многие русские переводы фильмов и книг страдают непродуманностью.
Ну, вот, к примеру, зачем нужно было «Revenge of the Sith» переводить как «Месть ситхов»? Ежу понятно, что речь вовсе не о мести идет – налицо «РЕВАНШ ситхов».
О том же, кстати, и Дарт Мол в Эпизоде I говорит – вовсе не «Наконец-то мы сможем отомстить», а «Наконец-то мы сможем взять реванш».
Но больше всего претензий у меня, пожалуй, к переводам Гарри Поттера.

Как и всякая хорошая книга, ГП в оригинале полон дву- (или более-)смысленной игры слов, которая во многих случаях в русском переводе либо исчезает, либо вульгаризируется. И самое обидное, что мне пока что и идей даже в голову не приходит, что с этим можно поделать.
Один из таких смысловых пластов, полностью потерянных в русских переводах, связан с «говорящими» названиями волшебных палочек, коими орудуют герои эпопеи. Ясно, что все они сделаны из разных пород деревьев; но, как выяснилось, эти самые названия пород деревьев в английском, как правило, несут совсем иной оттенок звучания и смысла, чем в русском.

Такие мысли пришли мне в голову, когда читал опубликованный в «Эксперте» отрывок из ГП-7. «Смерть отломила веточку бузины и сделала из нее палочку». Аж смешно становится. Ну, что ж это такое? На ум приходит разве что «В огороде бузина, а в Киеве дядька», да еще «Страшнее кошки зверя нет». К такой Смерти, которая из бузины палочки делает, иначе как с презрительной насмешкой относиться невозможно.
И совсем другое дело, когда Смерть сделала Elder Wand – Старшую Палочку, так сказать, Пра-палочку, Всем Палочкам Палочку. А между тем слово “Elder” как раз и несет в себе оба смысла – помимо основного и привычного, оно, оказывается, как раз и обозначает еще и бузину! Вот так - так. Ну, и как прикажете это на русский переводить?

Или взять палочку Волдеморта. Тисовая палочка. Опять ассоциации возникают разве что с «тесаком» каким-нибудь – кроваво, конечно, но чрезвычайно тупо и вульгарно.
И совсем другое дело – Yew Wand. Йоу! К такому противнику несерьезно относиться невозможно, и недооценивать его мощь, в том числе и интеллектуальную, нельзя. Каким бы бякой он ни был, но – йоу! Сразу понятно, почему Олливандер про него говорил, что своей палочкой Волдеморт творил дела хоть и ужасные, но – великие. Yew - оно йоу и есть! А в русском переводе что???
И так со всеми палочками. Именно поэтому и оправданны в английском тексте слова насчет того, что «палочка выбирает хозяина» себе под стать. «Как вы шхуну назовете, так она и поплывет». Название каждой палочки в ГП (точнее, породы дерева, из которой она сделана) СОЗВУЧНО характеру ее владельца. Но – только в английском тексте, и никак не в русском переводе!

Или еще – языковые отсылки Роулинг к ВК. Я уже приводил здесь как-то цитату из «Принца-полукровки»: "-- Не помню, как же его зовут - то ли Биббл... То ли Баггинз... // --Кадволлдер!!"
А вот вчера вечером вдруг бросилась в глаза еще одна деталь. Невилл Долгопупс – ведь в оригинале он Longbottom. А это ведь явная отсылка к Ширу! И посмотрите – разве Невилл и внешностью своей, и характером не подошел бы на роль одного из Знаменитой Четверки хоббитов-героев?

promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…

  • 1
Жесткий вариант - не переводить совсем и заставить всех учить английский.
Еще вариант - делать в беллетристике переведенной с другого языка (да еще если сложная игра слов) сноски и пояснения. Только кому это надо?

Это экономически не выгодно, да и многие ли задумаются над соотношением пород дерева и характеров? да и вообще заметят?

А вот и жаль! Когда читаешь все семь книг вместе, замечаешь, что практически ничего случайного у Роулинг нет. Наши переводчики (а скорее всего, и не только наши), начиная работу, не могли видеть весь замысел, и потому много напортачили - особенно с переводом "говорящих" названий и имен

Как говорит один человек - бабло им закачественный перевод не заносят. Пока будут покупать такой, будут делать такой.

Выхода минимум два: переводить самому и что бы издали, сделать фанфик перевод.

А я читала первую книжку (не знаю, что там за перевод, но издательство Росмэн - хотя, кажется, только оно и издавало Поттера?) и мне все нравилось:-) Потом был момент, когда я не смогла сыну читать, и мы с ним прослушали одну главу из аудиокниги. Перевод оказался другой и мне бросились "в глаза" два момента: в бумажной книге был Слизерин, а в аудиокниге - Слайзерин. Слизерин - ассоциации с чем-то противненьким, склизским, что, собственно, и требуется, а со Слайзерин всякие ассоциации пропадают, просто слово из чужого языка.
Потом Снегг-Снейп, в бумажной книге был Снегг - ассоциация с чем-то холодным, мрачноватым, что и требовалось доказать. Снейп - просто "не наше" имя:-)
Но понятное дело, что всё "говорящее" переложить просто невозможно, выше головы не прыгнешь. Остаются только пояснения в сносках или как-то описательно...

Да, такие книги, как ГП, несомненно, требуют (по крайней мере, в переводе) издания с комментариями, и достаточно обширными!

Насчёт реванша эт вы загнули. "Месть" - вполне органичный перевод.

Думаю, не органичный, а просто привычный.
Кому и за что мстили ситхи? Их цель - власть, а не месть

Про "реванш" мне так не кажется... Реванш - это одно из не популярных значений Revenge.

+1 про revenge.
А вообще просто нужен Настоящий Переводчик. В конце концов, Алису перевели, и не один раз (хотя мне нравится только Демурова, но возможно это эффект первого перевода).

Хорошая книга, наверно, требует нескольких переводов. Вон, даже у ВК их сколько. А, скажем, Ворон у Эдгара По? такое впечатление, что каждый поэто видит в этом стихе вызов, брошенный лично ему.

Ну не знаю. ТРЕБУЕТ ли нескольких переводов "Свет в августе" или "По ком звонит колокол"?
На самом деле таких мультипереведенных вещей относительно немного, причем в отношении каждого можно обнаружить объективные причины. Допустим, наличие нескольких версий перевод того же ГП объясняется низким качеством первых книг "официального".
А стихи - это особь статья. Со стихами это бывает чаще в силу причин, опять-таки, объективных ::)

странно, почему-то я этот пост проглядела во френдлент

ну, не знаю. По крайней мере. в случае с моловским "отомстить" мне всегда было понятно, что он имеет в виду.
Надо ещё учитывать, что им надо сказанное вслух уместить на движения губ персонажа)

  • 1