August 11th, 2009

Перечитывая ГП - 1

А я тут вот последнее время «Гарри Поттером» балуюсь. Да не абы каким, а заполучив вот благодаря любезности letremon в своё распоряжение англоязычные «исходники», принялся штудировать их с карандашом в руке, дабы по пути всякие там заметочки делать да выписки оставлять.
Имею коварной целью получить в конце концов что-то вроде указателя имён и названий, а также цитатник и просто набор мыслЕй. Наверняка кто-нибудь уже это всё проделывал, и тем не менее, оказалось, что читать в таком режиме не в пример интереснее, чем просто так :-)
А то ведь как получается – упомянут где-нибудь кого-нибудь, ты внимания не обратишь, а он через пару книжек вдруг выскочит да одним из главных действующих лиц и обернётся!
Ну, к примеру вот, Сириус Блэк, оказывается, уже в первой главе первой книги упоминается! А я раньше и внимания на это не обращал.
Итак, по первым четырём главам такой вот списочек получается: Collapse )
Надеюсь на ваши дополнения, замечания и предложения как по содержательной части, так и по оформлению всех этих «списков»! :-)
promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…

И ещё о ГП

Ну, и ещё в продолжение предыдущего.
Интересно, знает ли Роулинг русский язык?
Уже не первый раз создаётся впечатление, будто она специально рассчитывала, что русские читатели станут читать именно не переводы на русский язык, а оригиналы её книг – иначе зачем такие «говорящие» (причем «говорящие» именно русскому уху) имена и названия? Я вот как-то раз уже писал об этом (http://bigstonedragon.livejournal.com/201027.html), но и теперь не могу ещё раз не вернуться к этой теме.
Ну, вот, взять хотя бы фамилию «Дурслей». Для русского читателя более говорящей фамилии и представить себе сложно!
Или название улицы – «Privet Drive». Зачем его переводить? Ведь русскому уху сразу ясно – «улица с приветом»! Название «Бирючиновая» оказывается, на мой взгляд, даже менее выразительным. А так – первыми же словами о «Дурслеях», живущих на «улице с приветом», задаётся определённый тон всему повествованию (точнее, первой его части), что, собственно, и позволяет с весьма легкомысленной интонацией рассказать о страшных и трагических событиях, связанных с окончанием первой войны с Волдемортом, и безболезненно включить их уже в самую первую книгу о ГП, рассчитанную на 10-11-летнюю аудиторию.

(no subject)

Сегодня лишний раз убедился, что в Питере нельзя выходить из дома, не взяв с собой зонт.
У меня он, к счастью, как всегда, с собой был! :-)