bigstonedragon (bigstonedragon) wrote,
bigstonedragon
bigstonedragon

Categories:

Читая новый перевод «Властелина колец»

Смерть ровесника подействовала на меня сильнее, чем я ожидал и хотел. Не просто как напоминание о том, что «человек смертен, и иногда внезапно смертен». Я всегда считал, что нашему поколению уготована жизнь заметно более короткая, чем поколению наших отцов, но до сих пор это была некая «абстрактная страшилка» - и вот впервые она получила вполне конкретное подтверждение.
В результате я почувствовал потребность срочно доделать хоть что-нибудь из того, что жалко было бы оставить недоделанным (отказавшись от чрезмерного увлечения соцсетями). Ближе всего к завершению оказался перевод «Властелина колец», который ещё летом довела до конца acantharia и который нуждался в «бета-тестировании» - окончательной вычитке, желательно «незамыленным глазом», дабы выявить и исправить те ошибки и огрехи, которые ещё, возможно, остались.
Зачем понадобился ещё один перевод ВК, когда их, казалось бы, и без того уже полным-полно?
Сама acantharia объясняет это так:
Я начала это перевод году в 2003-2004, когда взялась читать «Властелин колец» на языке оригинала и поняла, что ни один из существовавших на тот момент переводов меня не удовлетворял. Вернее сказать – даже отдалено не передавал те ощущения, которые возникали у меня при чтении оригинала. Толкин писал цветастее и живее, и одновременно лаконичнее и проще. Доступные переводы либо сокращали всю живопись, либо, наоборот, громоздили отсебятину, причем в неимоверных количествах, оставаясь при убеждении, что украшают текст.

К сожалению, соблюсти требования полноты и точности практически невозможно – что, конечно, хорошо известно профессиональным переводчикам, но явилось, в общем-то, открытием для нас.
Ну, простейшее – при описании прямой речи Толкиен (и английский язык в целом) в 90% случаев ограничивается простейшим «he said» - в то время как для русского языка постоянное повторение однообразного «он сказал» совершенно неприемлемо. Да и в целом местоимения в англоязычной художественной литературе употребляются в 2 раза чаще, чем в русскоязычной: хочешь-не хочешь, а надо менять!
Или другой простейший пример – такие вещи, как «болота» и «туманы» обозначаются в английском языке примерно тем же количеством разных существительных, как «снег» в языке чукотском. И что делать при этом с описаниями этих природных объектов в языке русском?
Ещё одна загвоздка с требованием соблюдения точности – использование Толкиеном идиоматических выражений и поговорок, многие из которых русских аналогов не имеют. И наоборот – часто в тексте «ВК» так и напрашивается русская поговорка – но в английском языке её аналога нет, и, соответственно, у Толкиена она не употреблена.
В общем, от требования точности волей-неволей приходилось иногда отступать.
Но это так, лирическое отступление.
В общем, я провёл эти две недели, погрузившись с головой в «ВК». И хотя добраться успел всего лишь до Мории, уже успел сделать одно открытие, которое раньше ускользало от меня – возможно, просто потому, что английский оригинал «ВК» не перечитывал уже очень-очень давно.
Первые пять глав «ВК» проскочили «на ура» - это хорошая классическая английская реалистическая проза. Но когда хоббиты добрались до Древлепущи, я застрял. Толкиеновский язык вдруг стал тяжеловесным, неповоротливым, изобилующим канцеляризмами и длиннотами – по крайней мере, мне так показалось. Что за чёрт! – подумалось мне. Что это случилось с Толкиеном? И как быть с переводом – жертвовать точностью в угоду складности?
Продрался через Древлепущу, дошел до Тома Бомбадила – и язык «ВК» опять поменялся! Теперь это был уже не реалистический роман, а самая что ни на есть волшебная сказка.
Стало ясно, что «тяжеловесность» Древлепущи – вовсе не случайность! Рассказ о ней ведётся словно от лица энтов, для которых «долгий разговор» - это норма.
Да, я и раньше замечал, что «ВК» написан как минимум двумя разными стилями – когда повествуется о похождениях Фродо и Сэма, то налицо психологический реализм; а когда рассказ заходит, скажем, о Рохане и Гондоре, то роман превращается в героический эпос.
Но оказывается, стилей в «ВК» гораздо больше, чем два! Они меняются в зависимости от места действия и действующих лиц.
Я пока что насчитал как минимум пять:
1. Реализм, когда речь идёт о хоббитах;
2. «Энтостиль» для Древлепущи и Фангорна;
3. Волшебная сказка для Тома Бомбадила (как минимум);
4. Возвышенный романтизм для эльфов;
5. Героический эпос для Рохана и Гондора.
Но это ещё не самое интересное.
Я тут решил – а что, если это просто мои субъективные впечатления? И решил «поверить алгеброй гармонию» - благо, благодаря «Ворду» для этого и усилий-то прилагать практически не надо никаких: откроешь файл – и в нижней строке видишь статистику: сколько букв, сколько слов, сколько абзацев.
И вот буквально пара минут потребовалась, чтобы подтвердить моё впечатление от «Древлепущи» объективными арифметическими показателями!
Оказалось, что средняя длина одного слова в первых пяти главах – 4,3 буквы, а в «Древлепуще» - 4,4 буквы; это не так много, всего 2%, но если исследовать потщательнее, выбросив, скажем, из рассмотрения пресловутые «he said», то разница станет ещё заметнее.
Но вот ещё один показатель меня просто поразил: средняя длина одного абзаца в первых 5 главах – 50 слов, а в «Древлепуще» - 70 слов! Тут уже разница не в 2%, а аж в 40%!
Интересно, что я, конечно, не очень много толкиенистической литературы читал, но анализ таких различий в стилях мне до сих пор не попадался. Будет настроение, постараюсь исследовать вопрос потщательнее :-)
Надо будет вернуться к «Древлепуще» и вернуть в переводе все «сглаживания» в прежнее состояние :-)
Tags: Властелин колец, Толкиенутое
Subscribe

  • 40 лет назад...

    Среди однокурсников мы, если не ошибаюсь, единственная пара, которая не распалась за эти десятилетия :-)

  • И ещё текущее, новогоднее :-)

    А ещё обнаружил, что до Нового года осталось всего 4 месяца. Вчера купил первые подарки! :-)

  • «Россия с высоты птичьего полёта»

    Случайно прогуливаясь по Невскому, случайно заметил, что в «Авроре» до сих пор показывают «Россию с высоты птичьего полёта» - мне казалось, этот…

promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • 40 лет назад...

    Среди однокурсников мы, если не ошибаюсь, единственная пара, которая не распалась за эти десятилетия :-)

  • И ещё текущее, новогоднее :-)

    А ещё обнаружил, что до Нового года осталось всего 4 месяца. Вчера купил первые подарки! :-)

  • «Россия с высоты птичьего полёта»

    Случайно прогуливаясь по Невскому, случайно заметил, что в «Авроре» до сих пор показывают «Россию с высоты птичьего полёта» - мне казалось, этот…