?

Log in

No account? Create an account

РАЗДУМЬЯ И НАБЛЮДЕНИЯ

В попытках объять необъятное...

Previous Entry Share Next Entry
В продолжение темы Гарри Поттера
bigstonedragon
Я уже писал как-то (вау! Оказывается, не просто «как-то», а аж 11 лет назад!), что в русском переводе оказываются утеряны многие языковые нюансы Гарри Поттера, где весьма часто используется «непереводимая игра слов» - игра как с их значениями, так и звучанием.
И вот, представьте, только сейчас обратил внимание, что и в имени-фамилии Главного Злодея тоже ведь использована такая вот игра! Tom Marvolo Riddle – тут ведь каждая составляющая «с заковыкой»:
Tom – это ведь не просто мужское имя, но и просторечное обозначение мужского пола вообще (чуть менее грубое, чем cock);
Marvolo – явный намёк на marvel – «диво»;
Riddle – «загадка».
То есть Волдеморт для англоязычного читателя – это ещё и «дивный загадочный мужик» (а возможно, даже и «дивный загадочный му__к»)! :-)
Кстати, сразу становится понятнее, почему Волдеморта так бесило, когда Дамблдор обращался к нему по имени - "Том".

Ну, и как прикажете всё это в русском переводе передавать? :-(

promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…

  • 1
дело не только в таких непереводимых играх. Русские переводы, кроме самого первого, который куда-то провалился, написаны жутко упрощенным языком. У Роулинг английский - очень сложный и богатый, это непростое чтение для школьников, и очень развивающее, много отсылок к классической литературе, истории. Вот где это все в русских переводах?

У Роулинг английский - очень сложный и богатый - ну, вот не совсем соглашусь. Когда я описывал (уже много лет назад) свои впечатления от "Гарри Поттера", то отмечал, что "У Роулинг «качественный» переход отмечается дважды: между вторым и третьим томом и между пятым и шестым. Словно роман три разных автора писали. ... Прочтение первых двух томов ГП на английском вызвало некоторое разочарование: в оригинале они оказались столь же скучными, как и в переводе. Монотонный, простой язык, без грамматических вывертов и лексических изысканий. Но вот в третьем томе всё меняется качественно. Обрисованный в первых томах мир вдруг оживает, из чёрно-белого становится многокрасочным, из плоского – объёмным. Читать становится интересно." (https://bigstonedragon.livejournal.com/612523.html , https://bigstonedragon.livejournal.com/475775.html ). Но, соглашусь, русские переводы были просто ужасны. Такое впечатление, что это были машинные переводы, лишь слегка подредактированные человеком. Это и понятно: торопились "бабла срубить" поскорее, пока спрос на книги был велик. Не верили, что массовый интерес к "ГП" - это всерьёз и надолго. А результат печален: у многих в России сложилось предвзятое отрицательное отношение к ГП (сужу по своей семье).

Ну, не знаю :))). Я и самого первого очень люблю (по-английски). И, по-моему, как раз самый резкий контраст между переводом и первоисточником - именно в первой книге. Я имею в виду существующие сейчас переводы.

А самые первые переводы как раз были прекрасные, я не знаю, кто их делал, но они безвозвратно утеряны, увы...

Первые переводы - это какие? Типографские или те, что по сети гуляли? Я читал тогда только сетевой, и мне он ужасно не понравился тем, что там Северуса Снейпа обозвали Злодеусом Злеем :-(

нет-нет, другой. Не буду врать, деталей уже не помню.

Ну, а что касается отсылок к классической литературе и к истории, то я и в самом деле с радостью выловил несколько весьма интересных и нетривиальных, но уверен, что 99% таких отсылок от меня ускользнуло - в связи с недостаточно хорошим знанием английской истории и литературы. А русские переводчики, увы, совершенно этим не были озабочены :-(

  • 1