?

Log in

No account? Create an account

РАЗДУМЬЯ И НАБЛЮДЕНИЯ

В попытках объять необъятное...

Previous Entry Share Next Entry
В продолжение темы Гарри Поттера
bigstonedragon
Я уже писал как-то (вау! Оказывается, не просто «как-то», а аж 11 лет назад!), что в русском переводе оказываются утеряны многие языковые нюансы Гарри Поттера, где весьма часто используется «непереводимая игра слов» - игра как с их значениями, так и звучанием.
И вот, представьте, только сейчас обратил внимание, что и в имени-фамилии Главного Злодея тоже ведь использована такая вот игра! Tom Marvolo Riddle – тут ведь каждая составляющая «с заковыкой»:
Tom – это ведь не просто мужское имя, но и просторечное обозначение мужского пола вообще (чуть менее грубое, чем cock);
Marvolo – явный намёк на marvel – «диво»;
Riddle – «загадка».
То есть Волдеморт для англоязычного читателя – это ещё и «дивный загадочный мужик» (а возможно, даже и «дивный загадочный му__к»)! :-)
Кстати, сразу становится понятнее, почему Волдеморта так бесило, когда Дамблдор обращался к нему по имени - "Том".

Ну, и как прикажете всё это в русском переводе передавать? :-(

promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…

  • 1
О, да, лишь с годами приходит осознание того, сколь много знаний требуется для более-менее адекватного перевода - и знаний языка (как в тех примерах из "Гарри Поттера", которые приведены у меня), и знаний культурного контекста в целом: так, я когда-то писал в своём ЖЖ насчет перевода названия фильма "Some like it hot" ("В джазе только девушки"): дословный перевод названия на русский звучит крайне пошло ("Некоторые любят погорячее"), в то время как в английском оригинале это - просто строка из детской песенки, которая в контексте этой песенки звучит не более как "О вкусах не спорят".
В общем, при знании языка и культурного контекста впечатление от оригинала всегда будет ярче и глубже, чем от любого перевода. Возможно, самый правильный подход - делать не перевод, а пересказ, встраивая его в культурный контекст своей страны, как это случилось, к примеру, с "Винни Пухом" и "Волшебником Изумрудного города".

Про перевод и пересказ -- верно (правда, есть предельный случай -- "Аня в стране чудес" Набокова :) ).

Увы, набоковскую "Аню" я как раз и не читал, так что тут ничего сказать не могу :-(

  • 1