?

Log in

No account? Create an account

РАЗДУМЬЯ И НАБЛЮДЕНИЯ

В попытках объять необъятное...

Previous Entry Share Next Entry
В продолжение темы Гарри Поттера
bigstonedragon
Я уже писал как-то (вау! Оказывается, не просто «как-то», а аж 11 лет назад!), что в русском переводе оказываются утеряны многие языковые нюансы Гарри Поттера, где весьма часто используется «непереводимая игра слов» - игра как с их значениями, так и звучанием.
И вот, представьте, только сейчас обратил внимание, что и в имени-фамилии Главного Злодея тоже ведь использована такая вот игра! Tom Marvolo Riddle – тут ведь каждая составляющая «с заковыкой»:
Tom – это ведь не просто мужское имя, но и просторечное обозначение мужского пола вообще (чуть менее грубое, чем cock);
Marvolo – явный намёк на marvel – «диво»;
Riddle – «загадка».
То есть Волдеморт для англоязычного читателя – это ещё и «дивный загадочный мужик» (а возможно, даже и «дивный загадочный му__к»)! :-)
Кстати, сразу становится понятнее, почему Волдеморта так бесило, когда Дамблдор обращался к нему по имени - "Том".

Ну, и как прикажете всё это в русском переводе передавать? :-(

promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…

  • 1
Ну, вероятно, в таком духе:

Гарик Гончаров и Гранит Науки
В первой книге знаменитой серии мы знакомимся с учеником 5 "Б" класса английской спецшколы Гариком Гончаровым и его друзьями — Ронькой Куницыным и Невиком Задонским. Гаррик посещает баскетбольную секцию, расследует зловещие махинации нового учителя ОБЖ Белочкина и воюет со своими злейшими врагами из 5 класса "А" во главе с Драганом Мерзавцевым — сыном высокопоставленного чиновника и по совместительству главы РОНО Луки Мерзавцева. Драган ненавидит Гарика и его друзей, особенно отличницу Геруню — только за то, что ее фамилия Аккерман. Но есть у Гарика и еще более опасный враг — рецидивист-маньяк по кличке Пан Смертолёт, из— за которого погибли когда-то мама и папа Гарика — Лиля Эванзон и Яков Гончаров... Сможет ли Гаррик противостоять ему в одиночку? Нет! Ему обязательно помогут верные друзья и старшие товарищи — учителя английской спецшколы: его классная руководительница, учитель физики Матильда Васильевна Голоногова, учительница биологии Тина Валерьяновна Зелёная, директор школы Альберт Дмитриевич Шмелев и даже зловредный и мерзкий учитель химии — классный руководитель 5-ого "А" Всеволод Тобиасович Шнейпер.

Гарик Гончаров и Тайный Зоокружок
Во второй книге Гарику приходится выручать маленькую Женечку Куницыну, которой коварный и двуличный Лука Мерзавцев подсунул памфлет антинародного содержания. Мы также узнаем, что Смертолёта на самом деле зовут Фома Фомич Загадкер.


Там еще про матушку Фомы - дочь славянофила Худякова :))


Трудности перевода ужасно трудны)
а гастрономическая составляющая? Там тоже много вкусного)

Нет, не обращал, проскакивал по-быстрому. Теперь постараюсь присмотреться! :-)

А не бывает идеальных переводов... Я как-то пытался объяснить здесь, что такое НИИЧАВО, и ничего не смог подобрать, кроме "Института магических исследований".

О, да, лишь с годами приходит осознание того, сколь много знаний требуется для более-менее адекватного перевода - и знаний языка (как в тех примерах из "Гарри Поттера", которые приведены у меня), и знаний культурного контекста в целом: так, я когда-то писал в своём ЖЖ насчет перевода названия фильма "Some like it hot" ("В джазе только девушки"): дословный перевод названия на русский звучит крайне пошло ("Некоторые любят погорячее"), в то время как в английском оригинале это - просто строка из детской песенки, которая в контексте этой песенки звучит не более как "О вкусах не спорят".
В общем, при знании языка и культурного контекста впечатление от оригинала всегда будет ярче и глубже, чем от любого перевода. Возможно, самый правильный подход - делать не перевод, а пересказ, встраивая его в культурный контекст своей страны, как это случилось, к примеру, с "Винни Пухом" и "Волшебником Изумрудного города".

Про перевод и пересказ -- верно (правда, есть предельный случай -- "Аня в стране чудес" Набокова :) ).

Увы, набоковскую "Аню" я как раз и не читал, так что тут ничего сказать не могу :-(

дело не только в таких непереводимых играх. Русские переводы, кроме самого первого, который куда-то провалился, написаны жутко упрощенным языком. У Роулинг английский - очень сложный и богатый, это непростое чтение для школьников, и очень развивающее, много отсылок к классической литературе, истории. Вот где это все в русских переводах?

У Роулинг английский - очень сложный и богатый - ну, вот не совсем соглашусь. Когда я описывал (уже много лет назад) свои впечатления от "Гарри Поттера", то отмечал, что "У Роулинг «качественный» переход отмечается дважды: между вторым и третьим томом и между пятым и шестым. Словно роман три разных автора писали. ... Прочтение первых двух томов ГП на английском вызвало некоторое разочарование: в оригинале они оказались столь же скучными, как и в переводе. Монотонный, простой язык, без грамматических вывертов и лексических изысканий. Но вот в третьем томе всё меняется качественно. Обрисованный в первых томах мир вдруг оживает, из чёрно-белого становится многокрасочным, из плоского – объёмным. Читать становится интересно." (https://bigstonedragon.livejournal.com/612523.html , https://bigstonedragon.livejournal.com/475775.html ). Но, соглашусь, русские переводы были просто ужасны. Такое впечатление, что это были машинные переводы, лишь слегка подредактированные человеком. Это и понятно: торопились "бабла срубить" поскорее, пока спрос на книги был велик. Не верили, что массовый интерес к "ГП" - это всерьёз и надолго. А результат печален: у многих в России сложилось предвзятое отрицательное отношение к ГП (сужу по своей семье).

Ну, не знаю :))). Я и самого первого очень люблю (по-английски). И, по-моему, как раз самый резкий контраст между переводом и первоисточником - именно в первой книге. Я имею в виду существующие сейчас переводы.

А самые первые переводы как раз были прекрасные, я не знаю, кто их делал, но они безвозвратно утеряны, увы...

Первые переводы - это какие? Типографские или те, что по сети гуляли? Я читал тогда только сетевой, и мне он ужасно не понравился тем, что там Северуса Снейпа обозвали Злодеусом Злеем :-(

нет-нет, другой. Не буду врать, деталей уже не помню.

Ну, а что касается отсылок к классической литературе и к истории, то я и в самом деле с радостью выловил несколько весьма интересных и нетривиальных, но уверен, что 99% таких отсылок от меня ускользнуло - в связи с недостаточно хорошим знанием английской истории и литературы. А русские переводчики, увы, совершенно этим не были озабочены :-(

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

  • 1