bigstonedragon (bigstonedragon) wrote,
bigstonedragon
bigstonedragon

Category:

В продолжение темы Гарри Поттера

Я уже писал как-то (вау! Оказывается, не просто «как-то», а аж 11 лет назад!), что в русском переводе оказываются утеряны многие языковые нюансы Гарри Поттера, где весьма часто используется «непереводимая игра слов» - игра как с их значениями, так и звучанием.
И вот, представьте, только сейчас обратил внимание, что и в имени-фамилии Главного Злодея тоже ведь использована такая вот игра! Tom Marvolo Riddle – тут ведь каждая составляющая «с заковыкой»:
Tom – это ведь не просто мужское имя, но и просторечное обозначение мужского пола вообще (чуть менее грубое, чем cock);
Marvolo – явный намёк на marvel – «диво»;
Riddle – «загадка».
То есть Волдеморт для англоязычного читателя – это ещё и «дивный загадочный мужик» (а возможно, даже и «дивный загадочный му__к»)! :-)
Кстати, сразу становится понятнее, почему Волдеморта так бесило, когда Дамблдор обращался к нему по имени - "Том".

Ну, и как прикажете всё это в русском переводе передавать? :-(
Tags: Гарри Поттер
Subscribe
promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments