bigstonedragon (bigstonedragon) wrote,
bigstonedragon
bigstonedragon

Categories:

Вопрос по переводу ВК

Раз уж сегодня "толкиенутое" настроение...

dagger ... damasked with serpent-forms in red and gold

Копание в значении слова "damasked" показало, что возможны два варианта перевода:

1) "damask" - это дамасская сталь или булат (англичане не делают между ними различий), имеющая характерный узор:


соответственно, перевод должен быть вроде "С красно-золотым змеиным дамасским узором". Но беда в том, что узор настоящей дамасской стали черно-белый, потому что создан внутренней структурой самой стали



2) Дамаскировка или дамасцировка - в геральдике нанесение по металлу тончайшего дополнительного рисунка. В этом случае перевод - "украшенный красно-золотым змеящимся узором".
Но дамасцировка по-английски - damascene.

Так что же имел в виде Профессор? Это собственный узор стали или раскраска?
Tags: Толкиенутое
Subscribe

Posts from This Journal “Толкиенутое” Tag

promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 36
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

Posts from This Journal “Толкиенутое” Tag