dagger ... damasked with serpent-forms in red and gold
Копание в значении слова "damasked" показало, что возможны два варианта перевода:
1) "damask" - это дамасская сталь или булат (англичане не делают между ними различий), имеющая характерный узор:
соответственно, перевод должен быть вроде "С красно-золотым змеиным дамасским узором". Но беда в том, что узор настоящей дамасской стали черно-белый, потому что создан внутренней структурой самой стали
2) Дамаскировка или дамасцировка - в геральдике нанесение по металлу тончайшего дополнительного рисунка. В этом случае перевод - "украшенный красно-золотым змеящимся узором".
Но дамасцировка по-английски - damascene.
Так что же имел в виде Профессор? Это собственный узор стали или раскраска?
Journal information