Categories:

Вопрос по переводу ВК

Раз уж сегодня "толкиенутое" настроение...

dagger ... damasked with serpent-forms in red and gold

Копание в значении слова "damasked" показало, что возможны два варианта перевода:

1) "damask" - это дамасская сталь или булат (англичане не делают между ними различий), имеющая характерный узор:


соответственно, перевод должен быть вроде "С красно-золотым змеиным дамасским узором". Но беда в том, что узор настоящей дамасской стали черно-белый, потому что создан внутренней структурой самой стали



2) Дамаскировка или дамасцировка - в геральдике нанесение по металлу тончайшего дополнительного рисунка. В этом случае перевод - "украшенный красно-золотым змеящимся узором".
Но дамасцировка по-английски - damascene.

Так что же имел в виде Профессор? Это собственный узор стали или раскраска?
promo bigstonedragon january 5, 2014 03:46 42
Buy for 20 tokens
Ещё в сентябре yasnaya_luna «осалила» меня таким флэшмобом: рассказать 11 фактов о себе, ответить на 11 вопросов и задать другие 11 вопросов такому же количеству друзей. Труднее всего мне лично оказалось написать 11 фактов о себе. К тому же результат получился каким-то уж чересчур…